Mes prestations
linguistiques

Un partenariat simple et efficace

Traduction et révision

Langues: allemand et anglais vers le français
Types de collaboration: mandats en externe ou missions sur site*
Outil de TAO: Trados
Domaines: finance, santé, environnement, aide humanitaire

Depuis plus de 15 ans, des administrations publiques, des organismes à but non lucratif et des acteurs du secteur financier me confient leurs textes, qu’il s’agisse de documents pointus, où chaque terme compte, ou de contenus plus rédactionnels, autorisant plus de liberté. Certains me sollicitent pour des missions temporaires sur site, pour un remplacement congé maternité par exemple.

Écrivez-moi ici pour en discuter et découvrez ci-dessous plus de précisions sur mes domaines d’expertise.

  1. Textes spécialisés complexes

Domaines d’expertise

  • Économie, banque, assurance

  • Droit public économique et financier

  • Santé publique et environnement

  • ONG et aide humanitaire

Quelques exemples

  • Rapports de consultation, projets de lois et ordonnances, motions, décisions d’autorité

  • États financiers, commentaires boursiers, analyses macroéconomiques (chômage, inflation, etc.)

  • Contrats d’assurance, fiches techniques sur des produits d’assurance (prévoyance professionnelle par exemple) ou de placement, conditions générales de vente

2. Contenus de nature plus rédactionnelle

Vous avez également des textes de nature plus rédactionnelle? Des publications avec des contraintes de place? Des contenus nécessitant plus de créativité ?
 
Parfait! C’est un terrain de jeu que j’affectionne également. Mon expertise couvre les types de contenus suivants:

  • Communiqués de presse, newsletters, interviews, lettres à la clientèle

  • Discours, allocutions

  • Certificats de travail

  • Sous-titrage de vidéos institutionnelles, clips promotionnels, témoignages filmés

3. Vos avantages concrets

Gain de temps

  • Vous recevez une réponse rapide à chaque demande

  • Toutes les sources terminologiques sont clairement indiquées: liens, citations, tout y est.

  • Pas de perte de temps au moment de la révision: vous voyez en un coup d’œil ce qui a été reformulé… et pourquoi.

  • Une question pour le donneur d’ordre? Je la formule en allemand ou en anglais, prête à être transmise.

Positionnement interne

Vous ne recevez pas «seulement» un texte traduit avec des indications terminologiques: je signale aussi les erreurs et incohérences du texte source.

Résultat: vous pouvez démonter en interne, avec mesure et pertinence, l’expertise que votre service apporte à chaque étape.

Une traduction à valeur ajoutée, c’est aussi un outil de reconnaissance pour VOUS.

Des clients heureux…

« Un grand merci pour la traduction de haute qualité que vous avez fournie rapidement à notre équipe média »,

« Un grand merci pour la traduction de haute qualité que vous avez fournie rapidement à notre équipe média »,

Vous avez des questions?
Vous souhaitez un devis?